Ressources pour la francisation

école-les-beguines

collège-marceau


mark-rasmuson-yri82tuk2TQ-unsplash.jpg

Article scientifique
Légitimité interne des politiques linguistiques au Québec : le regard des immigrants récents
Calinon, A. S. (2015)

Cet article aborde la question de la légitimité des actions de politiques linguistiques menées par le Québec en matière d’intégration linguistique au français selon le point de vue des allophones récemment arrivés dans la province. Nous nous demandons comment les immigrants récents au Québec, installés à Montréal, perçoivent les enjeux autour de leur francisation et quelles sont leurs représentations de leur place actuelle et projetée dans la société québécoise francophone. Une analyse des politiques et une ethnographie montrent que les immigrants récents ont du mal à se considérer comme membres à part entière de la société francophone, compte tenu de leur compétence linguistique en construction, de leur vision encore très monolingue et monolithique de la communauté francophone et d’un manque de passé en commun. Les faibles échanges avec des francophones considérés comme « légitimes » – les natifs – ont un impact direct sur leur sentiment d’appartenance et leur intégration sociale.

Tous les articles

susan-yin-2JIvboGLeho-unsplash.jpg

Documentation officielle
Correspondance des phonèmes du français

Cette liste est très provisoire et sera recoupée avec d’autres sources d’information. Certaines langues ont été exclues par manque d’information. La qualité des informations varie beaucoup. D’autres langues peuvent être ajoutées au besoin. Le fait qu’une langue a deux phonèmes proches des équivalents français ne garantit pas que la démarcation entre les deux soit identique. Par exemple, l’anglais a un [ɛ] et un [eʲ], mais cela n’évite pas aux anglophones des difficultés à distinguer les [ɛ] et [e] français.

Toute la documentation

thomas-kelley-hHL08lF7Ikc-unsplash.jpg

Dictionnaire
Persan/Dari

Cet ouvrage comprend 1590 mots français traduits en farsi avec les expressions en dari, si elles diffèrent du farsi. Le dictionnaire possède deux entrées : d’abord des mots français auxquels un apprenant persanophone peut être confronté, ensuite des mots en farsi avec lesquels il veut s’exprimer. À côté de la traduction français-farsi et de la traduction farsi-français, il trouvera le terme correspondant en luxembourgeois. Les mots inscrits en luxembourgeois sont suivis d’une translittération du mot farsi. Celle-ci pourra intéresser tous les lecteurs puisqu’elle permet de prononcer un mot en farsi sans connaître l’alphabet arabe, qui est également utilisé pour écrire le farsi.

Tous les dictionnaires

hal-gatewood-tZc3vjPCk-Q-unsplash.jpg

Autre site Web
Rimes solides

Le dictionnaire de rimes vous donne des mots qui sonnent bien ensemble, même s'ils ne forment pas une rime parfaite. Saisissez une terminaison, un mot ou une expression de plusieurs mots pour obtenir des mots aux sonorités semblables. Le dictionnaire de mots-clés est un outil pour constituer des champs lexicaux. Il vous donne une liste de mots ayant un certain rapport avec le mot recherché.

Tous les sites Web