TEXTE DE RÉFÉRENCE
842 - Les Serments de Strasbourg

Tels que rapportés par Nithard, petit-fils de Charlemagne et cousin de Charles II le Chauve et de Louis le Germanique.
Cumque Karolus hæc eadem verba romana lingua perorasset, Ludhovicus, quoniam major natu erat, prior hæc deinde se servaturum testatus est :
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun
salvament, d'ist di in avant, in quant Deus
savir et podir me dunat, si salvarai eo
cist meon fradre Karlo et in aiudha
et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son
fradra salvar dift, in o quid il mi altre-
si fazet et ab Ludher nul plaid nunquam
prindrai qui, meon vol, cist meon fradre
Karle in damno sit.
Quod cum Ludhovicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem verba testatus est :
[...]
Sa...

Tous les textes

gahag-0028695484-1.jpg

TESTS DE FRANÇAIS
Test d'évaluation de français adapté au Québec (TEFAQ)

Le test porte sur la question A de la compréhension orale : associer des illustrations à des messages oraux.

Tous les tests

susan-yin-2JIvboGLeho-unsplash.jpg

DOCUMENTATION OFFICIELLE
Cadre européen commun de référence

Ces notes ont pour but de vous aider à utiliser le plus efficacement possible le Cadre européen commun de référence pour les langues. Apprendre, enseigner, évaluer, que vous soyez apprenant ou praticien de l’enseignement ou de l’évaluation des langues. Elles ne traiteront pas des diverses possibilités d’utilisation du Cadre propres à telle ou telle catégorie d’utilisateur, enseignants, examinateurs, auteurs de manuels, formateurs, administrateurs, etc., lesquelles font l’objet de Guides disponibles au Conseil de l’Europe et consultables sur son site. Il s’agit ici d’une première introduction au Cadre de référence qui s’adresse à l’ensemble de ses utilisateurs.

Toute la documentation

gahag-0012833171-1.jpg

DICTIONNAIRES EN PDF
Arabe
télécharger le fichier

Cet ouvrage comprend 1590 mots français traduits en arabe standard. Le dictionnaire possède deux entrées : la première conduit aux mots français auxquels un apprenant arabophone peut être confronté. À côté de la traduction arabe du terme, il trouvera le terme correspondant en luxembourgeois. Les mots inscrits en luxembourgeois sont suivis d’une translittération du mot arabe. Celle-ci pourra intéresser des lecteurs non-arabophones puisqu’elle permet de prononcer un mot en arabe standard sans connaître l’alphabet arabe.

Tous les dictionnaires

hal-gatewood-tZc3vjPCk-Q-unsplash.jpg

AUTRES SITES WEB
Imagier thématique : les actions

Un imagier thématique proposant 90 cartes et affiches sur le thème des actions présentées par des verbes.

Tous les sites Web